תלמידי ותלמידות מחקר

 

Dana Adikaדנה עדיקה

דנה עדיקה היא חוקרת שירה עברית מפרספקטיבות פמיניסטיות ופוסט קולוניאליות. בעבודותיה השונות שנכתבו במהלך השנים האחרונות, היא מבקשת להציע קריאה בשירה העברית החדשה מפרספקטיבות השוואתיות, ותוך מתן דגש לפרקטיקה האינטרטקסטואלית. בימים אלה היא עסוקה בבחינת קיומה של העברית בשירה שנכתבה לאחר הופעת שירתה של יונה וולך במרחב הפומבי בישראל במחצית השנייה של שנות השישים.

 

Dana Adika is a researcher of Hebrew poetry from feminist and post-colonial perspectives. In her various works written over the past few years, she seeks to offer a reading of modern Hebrew poetry from comparative perspectives while emphasizing intertextual practices. These days, she is busy examining the existence of Hebrew language in poetry written after the public appearance of Yonah Wallach's poetry in Israel in the second half of the 1960's.

 

دانا أديكا هي باحثة في مجال الشِّعر العِبريّ من المنظور النسويّ ومنظور ما بعد الاستعمار. في أعمالها التي كتبتها خلال السنوات القليلة الماضية، تقترح دانا قراءةً للشِّعر العبريّ من زوايا مقارنة، مع التأكيد على الاستعمالات المختلفة لخاصيّة التناصّ في الشِّعر. تنشغل دانا هذه الأيام في بحث وجود اللغة العبريّة في الشِّعر الذي كُتِبَ بعد ظهور شِعر يونا فالاخ في إسرائيل في النصف الثاني من ستينيّات القرن الماضي.

 

 

נתנאל בר-יהודה

The ambitious goal of this research proposal is to try and account for the differing attitudes towards fantastical elements prevalent in both ‘A Thousand and One Nights’ (ATON) and Chaucer’s ‘The Canterbury Tales’ (TCT). To form it as a question: Why is it that within the Islamic context of the middle-ages, fantastical elements are allowed to flourish in works such as ATON, while within the Christian context of TCT, they are superseded by theological themes and narratives? How is it that while the supernatural themes and motifs strewn throughout ATON are compatible with Islamic religious faith, the narrative of TCT mostly views the fantastic as extraneous to religion and therefore intentionally diminishes its potency? This notwithstanding that both display similar topoi of the supernatural which appear to serve a similar moral function in the broad narrative of the tales. I would like to attempt to answer these questions by comparing ‘coming of age’ stories from both canons while elaborating on the function of the fantastic elements interwoven in these stories.

 

يطمحُ المُقترَح البحثي إلى دراسة التوجّهات المختلفة نحو العناصر الخياليّة السّائدة في كلٍّ من "ألف ليلة وليلة"؛ و"حكايات كانتربري" لِجِفري تشوسر. يطرح المقترَح السؤال الآتي: لماذا في السياق الإسلامي بالقرون الوسطى، كان مُتاحًا للعناصر الخياليّة أن تزدهر في أعمالٍ مثل "ألف ليلة وليلة"، بينما لم يكن ذلك مُتاحًا في "حكايات كانتربري" في الإطار المسيحي، حيث عُطِّلَت تلك العناصر بموضوعات وسرديّات لاهوتيّة؟ لماذا الثيمات والموتيفات الخارقة للطبيعة المنتشرة عبر "ألف ليلة وليلة" تُعتبر متناسقة مع الإيمان الديني الإسلامي، في حين أنّ سرديّة "حكايات كانتربري"، في معظم توجّهاتها، تعتبر الخياليّ دخيلًا على الدين، وبالتالي، تقوّضه عمدًا؟ وذلك على رغم أنّ كِلا السرديّتيْن تعرضان موضوعتيْن متشابهتيْن عن الخارق للطبيعة، حيث يبدو أنّهما تخدمان وظيفةً أخلاقيّةً متشابهة في السياق الأوسَع للحكايات. سأحاول الإجابة عن هذه الأسئلة من خلال مقارنة حكايات "النضوج" من الأعمال الرسميّة في كِلا الثقافتيْن عبر دراسة وظيفة العناصر الخياليّة المتداخلة في تلك الحكايات.

 

 

Yarden Ben-Zur ירדן בן-צור

ירדן בן-צור הוא דוקטורנט ועוזר מחקר בתוכנית לספרות השוואתית בבית הספר למדעי התרבות באוניברסיטת תל אביב. בנוסף, הוא משורר ומתרגם שירה ופרוזה מגרמנית ומאנגלית. בעבודת הגמר לתואר השני, שסיים בהצטיינות יתירה, עסק במהפכן היהודי-גרמני גוסטב לנדאואר ובפואטיקה של המהפכה בכתביו. עבודת המחקר שלו לתואר שלישי, עליה הוא עובד כעת, מתמקדת בפואטיקה של הגן בספרויות הפרסית, הגרמנית והעברית. כמתרגם עבד ירדן על כתביהם של גדולי המשוררים והפילוסופים הגרמנים דוגמת שטפן גאורגה, פרידריך שלינג ומרטין היידגר.

 

Yarden Ben-Zur is a PhD Student and a research assistant at the Program of Comparative Literature at the School of Cultural Studies at the Tel Aviv University. He is also a Writer and translator of poetry and prose from German and English into Hebrew, based in Tel Aviv. Yarden wrote his Master thesis (Magna sum laude) on the German-Jewish revolutionary and thinker Gustav Landauer and the poetics of revolution. His PhD project, now in progress, focuses on the concept of Garden/ Garten/ باغ/  بوسان/ גן in the German Literature of the 19th century, the classical Persian Poetry and the Hebrew poetry in medieval Spain. As a Translator Yarden worked on major texts of German philosophy and poetry such as Stefan George, Friedrich Schelling, and Martin Heidegger.

 

ياردين بن-تسور طالب دكتوراه وباحث مُساعِد في برنامج الأدب المقارن بكليّة الدراسات الثقافيّة في جامعة تل أبيب. إلى جانب ذلك، يكتب ياردين الشِّعرَ ويُترجم الشِّعرَ والنّثرَ من الألمانيّة والإنجليزيّة. في أطروحته للقب الثاني، الذي أنهاه بتفوّق مع مرتبة شرف، ناقشَ ياردينُ الثوريَّ اليهوديّ-الألمانيّ غوستاف لنداور وشعريّة ثورته في أعماله. تركّز أطروحة الدكتوراه التي يعمل عليها للقب الثالث حاليًّا على شِعريّة الحديقة/البستان في الآداب الفارسيّة، الألمانيّة والعبريّة. من خلال عمله كمُترجم، عمِلَ ياردين على أعمال كِبار الشّعراء والفلاسفة الألمان مثل شتفان جوجه، فريدريك شيلن، ومارتن هايدجر.

نشرات: لغات: العبريّة (لغة أم)، الإنحليزيّة (بطلاقة)، الفارسيّة (متوسط).

 

Publication:

Ben-Zur, Yarden. "Kings and Masters' way: Gustav Landauer's Poetics of Resignation" in Change Through Repetition: Mimesis as a Transformative Principle Between Art and Politics, edited by Babylonia Constantinides, Simon Gröger, Elisa Leroy and Doris Rebhan. Berlin: Neofelis Verlag, 2020. P. 73-89.

 

Languages:

Hebrew (mother tongue), English (Fluent), German (Fluent), Persian (Intermediate).  

 

 

Anonymousתומר חרוב

המחקר יעסוק במושג החסות כפי שהוא בא לידי ביטוי בספרות של יהודים יוצאי ארצות האיסלאם בכלל ועיראק בפרט. חסות היא מצב בו אדם או קבוצה מספקים הגנה לאדם אחר ומכוננים עימו יחסי גומלין בצילה. החסות אינה בהכרח תוצר של נאורות או רצון טוב, היא גם מקבעת את יחסי הכוח בין הצדדים. השימוש במושג בפרויקט המחקר ייגזר ממושג הד'ימה ההיסטורי שהעניק מעמד משפטי למיעוטים לא מוסלמים שחיו במדינות האיסלאם של ימי הביניים. פרויקט המחקר יבקש להעמיק במושג החסות ובאופן בו הוא כונן את היחסים של יהודים ומוסלמים בארצות ערב עד להתפרקותו והחלפתו על ידי הריבונות המודרנית. מעבר לשרטוט מושג החסות ובחינת הקשר בינה לבין היחסים בין יהודים למוסלמים בארצות ערב ובישראל, עבודת המחקר תבקש לבחון את האופן שבו החסות עשויה לתפקד כגשר לפיוס. בהעמקה במושג החסות ובהבנתו מבחינה היסטורית ותרבותית יש פוטנציאל לחשוף מימד של אמת ביחסים וחתירה לפיוס.

 

The research will pursue the subject of Hasut (refuge) as it is expressed in the literature of the Arab-Jews in Islamic countries in general and Iraq in particular. Hasut is a phenomenon in which a person or a group of people grants protection to another person or a group and establishes mutuality within these relationships. Hasut is not necessarily a byproduct of enlightenment or good will, it structures power relations between two entities. The use of Hasut as the main subject of the research is derived from the term – Dhimmi, which is a middle age historical term referring to non-Muslims living in an Islamic state with legal protection. The research will delve into the subject of Hasut and the way it established the relationship between Muslims and Jews in Arab countries until it collapsed and was replaced by modern sovereignty. The research will also seek to examine the way in which Hasut can function as a bridge for reconciliation. In understanding the term from both cultural and historical aspects there is a potential of revealing a layer of truth within these relationships and pursuing reconciliation.

 

يتناول البحث مفهوم المَلاذ المُعبَّر عنه في أدب اليهود العرب من البلاد الإسلاميّة عمومًا ومن العراق خصوصًا. المَلاذ هو ظاهرة يمنحُ فيها الفرد أو المجموعة حمايةً لإنسانٍ أو مجموعةٍ أخرى تنشأ في ظلها علاقات تبادليّة. المَلاذ ليس بالضرورةٍ نِتاجًا للتنوّر والنيّة الطيّبة، حيث أنّه يرتكز على علاقات قوى بين كيانيْن. إنّ استخدام المَلاذ كموضوعٍ رئيسٍ للبحث ينبع من المصطلح – "ذِميّ"، وهو مصطلحٌ تاريخيّ من القرون الوُسطى يُشير إلى غير المسلمين الذين يعيشون في كنف دولةٍ إسلاميّة ويتمتّعون بحمايةٍ قانونيّة. يغوص البحثُ في موضوع المَلاذ وكيفيّة نشوء العلاقات في ظلّه بين المسلمين واليهود في الدول العربيّة حتّى انهيارها واستبدالها بسيادات عصريّة. يسعى البحث إلى دراسة كيفيّة عمل المَلاذ كجِسرٍ للتسوية. من خلال فهم المصطلح من الجانبيْن الثقافيّ والتاريخيّ، هناك احتمالٌ لكشفِ طبقةٍ من الحقيقة في داخل هذه العلاقات والسعي لتحقيق التسوية.

 

 

Eran Horowitzערן הורוביץ

ערן הורוביץ הוא סופר ומתרגם מגרמנית ומצרפתית. ב-2019 הופיע הרומן הראשון שלו, "ליאור רובין" בהוצאת פרדס. זכה בפרס שרת התרבות לאותה שנה. ב-2020 הופיע תרגום שלו למסות של תומאס מאן בהוצאת כרמל. בעת שלמד לתואר שני באוניברסיטת תל אביב, יצא לחילופי סטודנטים באוניברסיטת מינכן ובסיאנס פו פריז. במחקר שלו בתואר שני, ערן חוקר את שאלת האירוניה ברומן החניכה של תומאס מאן, בעיקר ב"הר הקסמים", ובדוקטורט הוא יעמיק בנושא זה בספרויות גרמניה וצרפת במאה ה-19 מזווית השוואתית.

 

Eran Horowitz is an author and a translator from German and French. In 2019 his first novel, Lior Rubin, was published in Pardes Publishing House and won the prize of the Israeli Ministry of Culture. In 2020, his translation of essays by Thomas Mann were published by Carmel Publishing House. While studying for his Master’s in literature at the University of Tel Aviv, he went out as an exchange student to the University of Munich and in Sciences Po, Paris. His master’s thesis deals with the irony of the “Bildungsroman” (coming-of-age novel) of Thomas Mann, notably The Magic Mountain, and in his PhD, he researches this subject in the early 19th century German and French literature from a comparative perspective.

 

عيران هوروفيتس هو كاتبٌ ومترجمٌ من الألمانيّة والفرنسيّة. صدرَت روايته الأولى عام 2019 بعنوان "ليئور روبين" عن دار بارديس للنشر وحازت جائزة وزيرة الثقافة للعام نفسه. عام 2020، صدرَت ترجمته لمقالات توماس مان عن دار كرمل للنشر. أثناء دراسة اللقب الثاني في جامعة تل أبيب، شارك عيران في برنامج تبادل طلابي مع جامعة ميونخ وجامعة ساينس برو في باريس. تناولت أطروحة الماجستير التي كتبها مسألة المفارقة الساخرة في رواية توماس مان التشكيليّة المتمثّلة في قصة بلوغ، خصوصًا في "جبل السِّحر"، ويعمّق عيران هذا التوجه في مشروع الدكتوراه في الآداب الألمانيّة والفرنسيّة في القرن 19 من منظور مقارن.

 

 

Iyad Malouf איאד מעלוף

איאד מעלוף הוא תלמיד לתואר שלישי בתוכנית לספרות השוואתית בבית הספר למדעי תרבות באוניברסיטת תל אביב. הוא כתב את עבודת המחקר שלו בתואר שני על ההיררכיה האונטולוגית והאפיסטמולוגית ועל מושג העצמי בכתבי המשורר הלבנוני-אמריקאי ג'ובראן ח'ליל ג'ובראן והמשורר האמריקאי וולט ויטמאן. במחקר הדוקטורט שלו, הוא כותב על המושגים "מפלצת/מפלצתי" ו"זהות" בספרות הגותית עם דגש על הסופרת מארי שלי, ובוחן איך מושגים אלה באים לידי ביטוי בקולנוע הפלסטיני המודרני, עם דגש על הסרטים של הבמאי הפלסטיני איליא סולימאן. איאד הוא בוגר תוכנית פולברייט. במסגרת התוכנית הוא לימד ערבית כשפה זרה באוניברסיטת קויטיקט בארה"ב. היום הוא עובד כמתרגם לשפה הערבית ומלמד אנגלית במספר מכללות בארץ.

 

Iyad Malouf is a PhD student of comparative literature in School of Cultural Studies at Tel Aviv University. He wrote his MA thesis on the ontological and epistemological hierarchy and the concept of the Self in Lebanese-American poet Gibran Kahlil Gibran and American poet Walt Whitman. In his PhD research, Iyad is writing about themes of "monster/monstrosity" and "identity" in Gothic literature, focusing on Mary Shelly, and examining how such themes are mirrored and expressed in modern Palestinian cinema, focusing on the work of Palestinian filmmaker, Elia Suliman. Iyad is a Fulbright alumnus. As part of his Fulbright program, he taught Arabic as a foreign language at the University of Connecticut, USA. Currently, he works as a professional Arabic translator and teaches English at multiple colleges in Israel.

 

إياد معلوف هو طالب دكتوراه في موضوع الأدب المقارَن في كليّة الدراسات الثقافيّة بجامعة تل أبيب. كتبَ إياد أطروحة الماجستير عن الهرميّة الوجوديّة والمعرفيّة ومفهوم الذات عند الشّاعر الأمريكيّ والت ويتمان والشّاعر اللبنانيّ-الأمريكيّ جبران خليل جبران. في بحث الدكتوراه، يكتب إياد عن ثيمة "المسخ" و"الهويّة" في الأدب القوطيّ، مع التركيز على ماري شيلي، ويَبحَث كيف تنعكسُ ثيمة المسخ وتُعبّر عن نفسها في السينما الفلسطينيّة المعاصرة، مع التركيز على أعمال المخرج الفلسطيني، إيليا سليمان. إياد خرّيح برنامج فولبرايت. في إطار برنامج فولبرايت، درَّس إياد اللغة العربيّة كلغة أجنبيّة بجامعة كونيتيكت في الولايات المتّحدة. يعمل اليوم مُترجمًا مهنيًّا للغة العربيّة ويُدرّس الإنجليزيّة في عدّة كليّات بالبلاد.

 

 

 Adi Moladעדי מולד

עדי מולד היא תלמידת דוקטורט ועוזרת הוראה בתכנית לספרות השוואתית בבית הספר למדעי התרבות באוניברסיטת תל אביב. עבודת התזה שלה עסקה בייצוגי האותיות העבריות ובסוגיית המשחק ביצירתו של המשורר חיים נחמן ביאליק. עבודת הדוקטורט של עדי חוקרת את מחשבת הקרקס בספרות המודרניזם הגרמנית (פרנץ קפקא) והעברית (גרשון שופמן), ומציעה דיון במודרניזם בספרות ובאמנות דרך מושגי הקרקס.

 

Adi Molad is a PhD student and a teaching assistant in the program of Comparative Literature in the School of Cultural Studies at Tel Aviv University. Adi wrote her Master’s thesis on the Hebrew poet, Haim Nahman Bialik, and the ontological and Hybrid qualities of Hebrew alphabet letters in his poetics. Her PhD project focuses on circus representations and circus poetics in German Literature (Franz Kafka) and Hebrew Literature (Gershon Shofman).

 

عَدي مولاد طالبة دكتوراه ومُدرّسة مُساعِدة في برنامج الأدب المقارن بكليّة الدراسات الثقافيّة في جامعة تل أبيب. كتبت عدي أطروحة الماجستير عن الشاعر العِبريّ حاييم نحمان بياليك والخصائص الأنطولوجيّة والهَجينيّة التي تميّز الحروف الأبجديّة العبريّة في شِعريّته. يُركّز مشروع الدكتوراه الذي تعمل عليه عدي على تمثيلات السيرك وشِعريّة السيرك في الأدب الألماني (فرانز كافكا) وفي الأدب العبري (جيرشون شوفمان).

 

 

Sarah Stollשרה שטול

שרה שטול היא עמית מחקר מינרווה באוניברסיטת תל אביב ודוקטורנטית באוניברסיטת מינכן. בשנת הלימודים 2018/19 היא הייתה חוקרת אורחת ב-IIJS באוניברסיטת קולומביה בניו יורק. עבודת המחקר חוקרת כתבים דרמטיים של פרנץ קפקא. ההתמקדות היא במחזה של קפקא »הצופה הקבר« אשר תופס מקום מיוחד ביצירה של קפקא כניסיון המורחב היחיד שלו בדרמה. נכון לעכשיו אין מחקר כתוב על דיאלוגים דרמטיים של קפקא אשר מזוהים על ידי עבודת הדוקטורט כתסביך מובהק של כתיבת קפקא הראויה לחקירה. משם נשקלת מחדש יחסי קפקא לתיאטרון.

מילות מפתח: שלבים צרים ביותר. נהרס הויות. פרנץ קפקא בין אפי ודרמה

 

Sarah Stoll is a Minerva Ph.D.-Fellow at Tel Aviv University and a doctoral candidate at LMU Munich.Sarah spent the academic year 2018/19 at the IIJS Center at Columbia University in New York. The dissertation investigates Franz Kafkaʼs dramatic writings, which are, to this day, essentially unknown in the reception literature. The focus is on Kafka’s until now little heeded play »The Grave Watcher«, which occupies a special place in Kafka’s work as his only extended attempt at a drama. As of now there is no written research on Kafkaʼs dramatic dialogues, which are identified in the dissertation as a distinct complex of Kafkaʼs writing worthy of investigation. From there Kafkaʼs relation to the theater is reconsidered.

Research: Narrowest Stages. Destroyed Presents: Franz Kafka In-Between Epic and Drama

 

سارة ستول هي زميلة بحث للقب الثالث ضمن برنامج مينيرفا في جامعة تل أبيب وطالبة دكتوراه في جامعة ميونخ. عملَت في السنة الأكاديميّة 19/2018 كباحثة زائرة في معهد IIJS بجامعة كولومبيا في نيويورك. يتناول البحث الكتابات الدراميّة لفرانز كافكا التي تُعتبر، حتى يومنا هذا، غيرَ معروفةٍ على نحوٍ جوهريٍّ في الأدَب المتلقّي. يُركّز البحث على مسرحيّة كافكا التي لم تحظَ حتى اليوم بالاهتمام اللازم بعنوان "مُراقب القبور"، التي تحتلّ مكانةً خاصّةً في أدب كافكا باعتبار كونها محاولته الوحيدة التي تقتربُ من الدراما. حتى اليوم، ليس هناك بحثٌ مكتوبٌ عن حوارات كافكا الدراميّة، حيث تتناولها هذه الأطروحة بوصفها تركيبة معقّدة بارزة في كتابات كافكا تستحق الدراسة. من هنا، يتم تسليط الضوء، أيضًا، على علاقة كافكا بالمسرح.

البحث: مراحل ضيّقة. رَواهنُ مدمّرة: فرانز كافكا بين الملحمة والدراما

 

 

Tal Yehezkelyטל יחזקאלי

טל יחזקאלי היא תלמידת דוקטורט ועוזרת מחקר בתכנית לספרות השוואתית, בית הספר למדעי התרבות, אוניברסיטת תל אביב. את התואר השני שלה סיימה בהצטיינות יתרה בחוג לפילוסופיה באוני׳ תל אביב; עבודת התזה שלה עסקה בתיאוריה ובפואטיקה של חוש הריח. במחקרה הנוכחי לדוקטורט טל עוסקת בבית המלאכה של התיאוריה, ומבצעת גנאלוגיה למושג הכלי במחשבה התיאורטית במערב, מהטכנה ביוון, דרך תיאוריות אבולוציוניות ועד הטכנולוגיה של ימינו, לצד תיאור מקרה המבחן של כותבות נשים באיטליה במאה ה-21. היא מרכזת קבוצת מחקר העוסקת במצב האנושי לחנה ארנדט בבית הספר למדעי התרבות, חברה בקבוצת המחקר של כתב העת תיאוריה וביקורת במכון ון-ליר ומתרגמת מאיטלקית, בין היתר את כתביו של ג׳ורג׳יו אגמבן.

 

Tal Yehezkely is a PhD Student and research assistant at the Program of Comparative Literature, the School of Cultural Studies, Tel Aviv University. She completed her M.A. in the department of Philosophy (Summa cum laude), her thesis dealt with the theory and poetics of the sense of smell. Her current PhD research, still in progress, concerns the workshop of theory: a genealogy of technology and tools from ancient Greece, through Evolution Theories, till the advanced technology of the 21st century, alongside an examination of a study case: that of women's writing in contemporary Italy. Tal is coordinating the Hannah Arendt research group in the School of Cultural Studies and is a member of the Theory and Criticism research group at the Van-Leer institute. She translates Italian prose and theory, including the writings of Giorgio Agamben.

 

طال يحزكيلي طالبة دكتوراه وباحثة مُساعِدة في برنامج الأدب المقارن، كليّة الدراسات الثقافيّة، جامعة تل أبيب. أنهَت لقبها الثاني بتفوّق مع مرتبة شرف في قسم الفلسفة بجامعة تل أبيب؛ تناولت أطروحة الماجستير نظريّة وشِعريّة حاسّة الشمّ. في بحث الدكتوراه الرّاهن، تتناول طال الجانب العملي من النظريّة، وتبحث في أصل مصطلح التكنولوجيا والأدوات عند الإغريق، مرورًا بنظريّات التطوّر، وانتهاءً بالتكنولوجيا المتقدّمة في القرن 21، إلى جانب بحث حالة تتناول فيها طال كتابات لنساء في إيطاليا المعاصرة. تنسّق طال مجموعة بحث على اسم حنه آرنت في كليّة الدراسات الثقافيّة وهي عضوة في مجموعة بحث النظريّة والنّقد في معهد فان لير. تعمل طال في ترجمة النثر والشِّعر الإيطاليَّيْن، بما في ذلك كتابات جورجيو أجامبين.

لغات: العبريّة، الإنجليزيّة، الإيطاليّة، الفرنسيّة.

 

שפות: עברית, אנגלית, איטלקית, צרפתית

Languages: Hebrew, English, Italian, French

 

 

Maytal Zoharמיטל זהר

למיטל תואר ראשון בספרות עברית מהאוניברסיטה העברית בירושלים (בהצטיינות), ותואר שני בספרות מאוניברסיטת תל אביב (בהצטיינות יתרה). את עבודת התזה שלה "'אנא, הכרם...': קריאה ב'זמירות של חרקולים' לאבות ישורון" כתבה בהנחיית פרופ' מיכאל גלוזמן. עבודת הדוקטורט שלה, אף היא בהנחיית פרופ' גלוזמן, עוסקת בשירה עברית חדשה וביחסיה עם שאלת הטפילות. מיטל היא עוזרת מחקר במרכז קיפ לחקר הספרות והתרבות העברית בפקולטה למדעי הרוח, אוניברסיטת תל אביב, ואחראית על מדור השירה בספריית בית אריאלה. שפת האם של מיטל היא עברית, ובנוסף היא שולטת באנגלית ברמה טובה מאוד ובגרמנית ברמה טובה. בשנת 2016 זכתה מיטל בפרס משרד התרבות למשוררים בראשית דרכם על ספר השירים "הבית לקח". בשנת 2020 זכתה בפרס ברנר לספר ביכורים על ספרה "נבדה".

 

Maytal received her B.A. in Hebrew Literature from the Hebrew University of Jerusalem (magna cum laude) and her M.A. in Literature from Tel Aviv University (summa cum laude). Her thesis, “’Please, the vineyard…’: Reading ‘Zemirot shel Harkolim’ by Avot Yeshurun”, was supervised by Prof. Michael Gluzman. Her Ph.D. thesis, also supervised by Prof. Gluzman, deals with new Hebrew poetry and its relations to the concept of the parasite. Maytal is a research assistant at the Kipp Center for Hebrew Literature and Culture at the Faculty of Humanities at Tel Aviv University, and the head of the Poetry Department at the Beit Ariela library. Maytal speaks Hebrew (native), English (fluent) and German (conversational). In 2016 Maytal won the Ministry of Culture’s prize for young poets, for her book “The House Took”. In 2020 she won the Brenner Prize for a debut, for her novel “Nevada”.

 

حصلت ميطال على اللقب الأوّل في الأدب العبري من الجامعة العبريّة في القدس (بتفوّق)، واللقب الثاني في الأدب من جامعة تل أبيب (بتفوّق مع مرتبة شرف). كتبت أطروحة الماجستير بعنوان "الكرْم، لو سمحت...": قراءة في 'زميروت شِل حاركوليم' لـِ آفوت يشرورون" بإرشاد بروفيسور ميخائيل جولزمان. تتناول أطروحة الدكتوراه التي كتبتها، بإرشاد البروفيسور نفسه، الشِّعرَ العبريّ الحديث وعلاقته بمسألة التطفّل. تعمل ميطال باحثة مُساعِدة في مركز كيب لبحث الأدب والثقافة العبريّة في قسم العلوم الإنسانيّة، جامعة تل أبيب، وهي مسؤولة عن قسم الشِّعر في مكتبة بيت أريئيلا. تتحدث ميطال العبريّة كلغة أم، وتتحدث الإنجليزيّة بمستوى جيّد جدًّا والألمانيّة بمستوى جيّد. عام 2016، حازَت ميطال جائزة وزارة الثقافة للشعراء الشباب عن ديوانها "المنزل أخَذ". عام 2020، حازَت جائزة برنر للرواية الأولى عن روايتها "نيفادا".

 

אוניברסיטת תל אביב עושה כל מאמץ לכבד זכויות יוצרים. אם בבעלותך זכויות יוצרים בתכנים שנמצאים פה ו/או השימוש
שנעשה בתכנים אלה לדעתך מפר זכויות, נא לפנות בהקדם לכתובת שכאן >>